Vietnamese proverbs are concise statements expressing deep thoughts, practical knowledge, and experience-based judgments, covering all aspects of Vietnamese life, and bearing some flavour of a particular culture.
| - A - | |
| Ác giả ác báo | As the call, so the echo |
| Ai làm nấy chịu | Who breaks, pays |
| Ăn chắc mặc bền | Comfort is better than pride |
| Ăn có nhai, nói có nghĩ | Think today and speak tomorrow |
| Ăn mày đòi xôi gấc | Beggars can't be choosers |
| Ăn miếng trả miếng | Tit for tat |
| Ân đền oán trả | An eye for an eye and a tooth for a tooth |
| - B - | |
| Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn | A friend in need is a friend indeed |
| Banh it di, banh qui lai | One good turn deserves another |
| Bắt cá hai tay | Between two stools, you fall to the ground |
| Bần cùng sinh đạo tặc | Necessity knows no laws |
| Bat di nhan phe ngon | A fool may sometimes give a wise man counsel |
| Bụng đói tai điếc | Hungry bellies have no ears |
| Bụt chùa nhà không thiêng | No man is a hero to his valet |
| - C - | |
| Cái nết đánh chết cái đẹp | Beauty is but skin-deep |
| Cây ngay không sợ chết đứng | A clean hand wants no washing |
| Cha chung không ai khóc | Everybody's business is nobody's business |
| Cha mẹ sinh con, trời sinh tính | Many a good father has but a bad son |
| Chin nguoi, muoi y | So many men, so many minds |
| Cho cay gan nha, ga cay gan chuong | Every dog is a lion at home |
| Chở củi về rừng | To carry coals to Newcastle |
| Chơi chó, chó niếm mặt | Familiarity breeds contempt |
| Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng | Catch the bear before you sell his skin |
| Chua khoi vong da cong duoi | Do not halloo till you are out of the wood |
| Chứng nào tật nấy | The leopard cannot change its spots |
| Có chí làm quan có gan làm giàu | Fortune favours the brave |
| Có công mài sắt có ngày nên kim | A mouse in time may bite in two a cable |
| Cái khó nó cái khôn | Adversity brings wisdom |
| Co kho moi co mieng an | No sweet without sweat |
| Có qua có lại mới toại lòng nhau | Scratch my back; I'll scratch yours |
| Có thực mới vực được đạo | Fine words butter no parsnips |
| Có tiền mua tiên cũng được | Money makes the mare go |
| Con sâu làm rầu nồi canh | One scabby sheep is enough to spoil the whole flock |
| Cười người hôm trước hôm sau người cười | He laughs best who laughs last |
| - D - | |
| Dĩ độc trĩ độc | Like cures like |
| Dĩ hòa vi quý | A bad compromise is better than a good lawsuit |
| Dục tốc bất đạt | Haste makes waste |
| Đầu xuôi đuôi lọt | A good beginning is half the battle |
| Đẹp đẽ phô ra, xấu xa đậy lại | It's best to wash one's soiled linen at home |
| Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy | Who keeps company with the wolf will learn to howl |
| Đói đầu gối phải bò | Hunger brings the wolf to the fold |
| Đói ăn muới cũng ngon | Hunger finds no fault with cookery |
| Dong tay vo nen keu | Many hands make light work |
| Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu | Likes draws to like |
| Đục nước béo cò | To fish in troubled waters |
| Được đằng chân, lân đằng đầu | Give him an inch and he will take a yard |
| Đường đi ở miệng | He that has a tongue in his head may find his way anywhere |
| Đừng bới rác lên mà ngửi | Don't trouble trouble until trouble troubles you |
| Đừng đùa với lửa | Fire is a good servant but a bad master |
| - T - | |
| Tiền nào của ấy | You get what you pay for |
No comments:
Post a Comment