Vietnamese proverbs are concise statements expressing deep thoughts, practical knowledge, and experience-based judgments, covering all aspects of Vietnamese life, and bearing some flavour of a particular culture.
- A - | |
Ác giả ác báo | As the call, so the echo |
Ai làm nấy chịu | Who breaks, pays |
Ăn chắc mặc bền | Comfort is better than pride |
Ăn có nhai, nói có nghĩ | Think today and speak tomorrow |
Ăn mày đòi xôi gấc | Beggars can't be choosers |
Ăn miếng trả miếng | Tit for tat |
Ân đền oán trả | An eye for an eye and a tooth for a tooth |
- B - | |
Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn | A friend in need is a friend indeed |
Banh it di, banh qui lai | One good turn deserves another |
Bắt cá hai tay | Between two stools, you fall to the ground |
Bần cùng sinh đạo tặc | Necessity knows no laws |
Bat di nhan phe ngon | A fool may sometimes give a wise man counsel |
Bụng đói tai điếc | Hungry bellies have no ears |
Bụt chùa nhà không thiêng | No man is a hero to his valet |
- C - | |
Cái nết đánh chết cái đẹp | Beauty is but skin-deep |
Cây ngay không sợ chết đứng | A clean hand wants no washing |
Cha chung không ai khóc | Everybody's business is nobody's business |
Cha mẹ sinh con, trời sinh tính | Many a good father has but a bad son |
Chin nguoi, muoi y | So many men, so many minds |
Cho cay gan nha, ga cay gan chuong | Every dog is a lion at home |
Chở củi về rừng | To carry coals to Newcastle |
Chơi chó, chó niếm mặt | Familiarity breeds contempt |
Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng | Catch the bear before you sell his skin |
Chua khoi vong da cong duoi | Do not halloo till you are out of the wood |
Chứng nào tật nấy | The leopard cannot change its spots |
Có chí làm quan có gan làm giàu | Fortune favours the brave |
Có công mài sắt có ngày nên kim | A mouse in time may bite in two a cable |
Cái khó nó cái khôn | Adversity brings wisdom |
Co kho moi co mieng an | No sweet without sweat |
Có qua có lại mới toại lòng nhau | Scratch my back; I'll scratch yours |
Có thực mới vực được đạo | Fine words butter no parsnips |
Có tiền mua tiên cũng được | Money makes the mare go |
Con sâu làm rầu nồi canh | One scabby sheep is enough to spoil the whole flock |
Cười người hôm trước hôm sau người cười | He laughs best who laughs last |
- D - | |
Dĩ độc trĩ độc | Like cures like |
Dĩ hòa vi quý | A bad compromise is better than a good lawsuit |
Dục tốc bất đạt | Haste makes waste |
Đầu xuôi đuôi lọt | A good beginning is half the battle |
Đẹp đẽ phô ra, xấu xa đậy lại | It's best to wash one's soiled linen at home |
Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy | Who keeps company with the wolf will learn to howl |
Đói đầu gối phải bò | Hunger brings the wolf to the fold |
Đói ăn muới cũng ngon | Hunger finds no fault with cookery |
Dong tay vo nen keu | Many hands make light work |
Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu | Likes draws to like |
Đục nước béo cò | To fish in troubled waters |
Được đằng chân, lân đằng đầu | Give him an inch and he will take a yard |
Đường đi ở miệng | He that has a tongue in his head may find his way anywhere |
Đừng bới rác lên mà ngửi | Don't trouble trouble until trouble troubles you |
Đừng đùa với lửa | Fire is a good servant but a bad master |
- T - | |
Tiền nào của ấy | You get what you pay for |
No comments:
Post a Comment